Sword and Fairy 4 (Kiku)

 Sword and Fairy 4 - Kard és Tündér 4 (Chinese paladin 4)




36 részes sorozat, forgaták 2022 nyarán


Ju Jing Yi, mint Han Ling Sha


Chen Zhe Yuan, mint Yu Tian He


Mao Zi Jun, mint Murong Zi Ying


Mao Xiao Hui, mint Liu Meng Li

1. rész           2. rész         3. rész        4. rész         5. rész         6. rész         7. rész         8. rész


9. rész         10. rész         11. rész         12. rész      13. rész         14. rész         15. rész         16. rész


17. rész         18. rész

A videó a mkv dramaról van.


Megjegyzések

  1. A felirathoz hogy lehet hozzájutni?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Őszintén sehol. Már nem teszem fel, belefáradtam, hogy egyeseknek nincs semmi más dolga csak mások feliratában keresni a hibákat. És hogy most már a színésznőt már mindenki nagyon megkedvelte és több fordítója is akad, mikor eddig éveken át mostoha sorsa volt. Erre még egyesek meg is mondják nekem, ne törődjek vele mert már van fordítója, de azért ezt a feliratot szívesen elfogadnák, mert hát néznek a sorozatot. Őszintén egyik pillanatban úgy voltam vele, hogy minden sorozatot dobok mert minek ha már azt amikor akarok nem az enyém.

      Törlés
    2. Kedves Roberta!
      Amikor először láttam egyik sorozatban nekem már első alkalommal a kedvencem lett. Aztán elkezdtem keresni a sorozatait és az elején mikor még csak elkezdtem felfedezni az ázsiai sorozatokat a korai sorozataihoz nem találtam sehol sem fordítást és olyan boldog voltam, amikor valahol feltűnt a blogod, mivel nemcsak az aktuális, hanem visszamenőlegesen is választottál tőle sorozatot, így a reményemet, hogy valaki ráveszi magát megvalósítottad, amiért nagyon hálás vagyok.

      Nem tudom milyen érzés ha nem csak 1 fordító fordítja a sorozatot és még ráadásul a munkájába is belekötnek, de megértem, hogy fájdalmas. Nekem is van abba tapasztalatom, hogy nem tetszik amit csinálok, pedig minden tőlem telhetőt megteszek és ezt elég gyakran emlegetik. (Az érzést átérzem, azt próbálom kifejezni, remélem nem értelmezed úgy, hogy a munkába kötök bele)

      Talán te írtad egy bejegyzésben, hogy mindenki máshogy fejezi ki magát, így a fordítás ezért nem 100%-osan ugyanolyan, így nincs olyan hogy jó vagy jobb, ezzel teljesen egyetértek.

      Remélem minél előbb valahogy feldolgozod és abbahagyják a kötözködést.

      Szerintem mindenki más tempóban halad és ez nem a minőségről szól, van akinek gyorsabban megy és kész.
      Meg te tudod, hogy mennyi időt és energiát fektettél bele.

      Hálásan köszönöm a munkádat.

      Tisztelettel: Dragon11
      (remélem nem bánod h nem a nevem használom)

      Törlés
    3. Szia, itt a baj nem az, hogy ki mit fordít, de azért istenem, egy olyan, aki félbehagyta a sorozatait, most ne kezdjen epekedni értük. Miután én kivettem a nem ismert listáról, ahol szinte mindenki mostoha sorson tartotta. Hány sorozata is volt kész, mielőtt én átvettem a Fehér Kígyót? Talán kettő, a többi ott állt és várt a jó szerencsére.
      Nem értek egyet azzal, hogy épp ilyenek fordítsák és aztán más valaki azt a valakit ajálgasa és nekem megmondja, üljek hátra és inkább élvezzem a sorozatot. Természetesen megnéztem! De hát köszönöm szépen!
      Így értékelik az embert, ha valamit befejezzel nekik, amire 2-5 évig vártak! Tehát azt jelenti, ha a sorozat nem áll pár évig a fordítója nem elég ügyes! Tudod, évente kb. 100 kínai sorozat közül ki, de egyeseknek csak az kell, ami másnak. Ha más valaki akarta volna és hamarabb fordította volna, mint én, egyet értettem volna. De milyen érdekes azok tudják, hogy az én sorozatom.
      Aztán meg, hogy az adott fordító csapattársai eljöjjenek beszólni, hát undorító. Senki sem tökéletes, persze, hogy a feliratokban van hiba, de ki számolja őket! Én legalább is nehány sorozatnál, őrülök, hogy ha van olvasható szöveg. Hidd el minden félét olvastam, de soha senkinem nem írtam oda, de az eddigi kedvencem "A hölgyek a kaszinóban sze*xelnek", ami kártyázás lett volt, de megnéztem és komolyan a kínaiból az jön ki, ha fordítót használsz. Most talán ezért a Youtube-n végig kellett volna írjam, mit tolt el az adott részben, hosszú lett volna.
      Természetesen mindenki fordítása más lesz, mert sokszor még nem is ugyan abból a feliratból fordítanak. És mert tudom, hogy pár évve ugyanez ment, mutogatták és hasonlították a feliratokat. Hát ha megteszi, menjen csak a videára és onnan hasonlítgassa. Legalább addig lesz dolga, és nem unatkozik!

      Törlés
  2. Köszönöm szépen a sorozat fordítását, nekem is nagy kedvenc színészem a női főszereplő.

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése